Waka (344) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)

Waka (344) – Ono no Komachi
(小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
 
Một người đàn ông thường đến thăm tôi vào mùa hạ, nhưng sau đó bặt vô âm tín.
 
Người không còn thăm tôi
trong trang phục mùa hạ
rực rỡ và thắm tươi –
nhưng mỏng manh, trong suốt
như trái tim của người.
 
A man used to come during the summer, but stopped.
 
You no longer
come to visit me
in your splendid summer clothes-
how transparently think
your heart is as well!
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani trong The Ink Dark Moon, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s