Kanshi (99) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (99) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Trên non tuyết trắng mơ,
Làng xa bóng trăng mờ.
Cỏ mọc đầy trước cổng,
Củi cháy lên giữa lò.
Thời gian trôi thấm thoát,
Râu tóc đà bạc phơ.
Một mình ngồi đối ảnh,
Nhớ tháng ngày tuổi thơ.
 
SILVER-WHITE snow envelops the mountains.
Far from the village, my gate is hidden by thick weeds.
Midnight: a piece of wood burns slowly in the hearth.
An old man with a long, white, twisted beard—
My thoughts keep returning to the days of my youth.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

hiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

3 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s