Waka (2) – Saigyō Hōshi (西行法師)

Waka (2)
 
Trên cánh đồng hoang vu
Một thân cây cao lớn
Đậu xuống chú chim cu
Tiếng gọi bầy đau đớn
Thống thiết cả chiều thu.
 
 
ふるはたのそばのたつきにゐるはとのともよぶ聲のすごきゆふぐれ
 
furu hata no
soba no tatsuki ni
iru hato no
tomo yobu koe no
sugoki yûgure
 
 
In a fallow field

A tree stands tall,

Alighting there a pigeon

Calls his fellows, his cries

Terrible in the evening.
 
Pháp Hoan phỏng dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
 
Tôi mạn phép đổi chim bồ câu thành chim cu và buổi tối thành một buổi chiều muộn mùa thu.
 
 
Artwork: Turtledove Calling for Rain (鳩聲喚雨圖)
Shen Zhou (沈周, 1427-1509), Ming Dynasty (1368-1644)

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s