Em Cũng Chẳng Quan Tâm | I Shall Not Care – Sara Teasdale

Em Cũng Chẳng Quan Tâm
 
Khi em qua đời và trên cao là tháng Tư rực rỡ
Đang giũ đi mái tóc còn ướt đẫm mưa xuân,
Dẫu anh có cúi xuống cùng trái tim tan vỡ,
Em cũng chẳng quan tâm.
 
Em sẽ ngủ yên như muôn vàn chiếc lá
Khi cơn mưa đè nặng những nhành cây,
Và em sẽ câm nín cùng trái tim sắt đá
Hơn cả anh lúc này.
 
 
I Shall Not Care
 
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho’ you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
 
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
 
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh I Shall Not Care của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork: Christina’s World by Andrew Wyeth.

One thought on “Em Cũng Chẳng Quan Tâm | I Shall Not Care – Sara Teasdale

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: